Dzintras Irbītes darbs baltu vienotībai un latviešu grāmatām Lietuvā
Ar vairāku mēnešu kavēšanos, sagaidot pandēmijas ierobežojumu atcelšanu, kaimiņos Jonišķu kultūras telpā Sarkanajā sinagogā notika Dagnijas Dreikas romāna “Taureņu lietus” un Alda Bukša kriminālromāna “Brāļi” tulkojumu svinīgā atvēršana. Pasākumu rīkoja Jonišķu Centrālā bibliotēka. Dziedāja Jonišķu ansamblis “Sidabre”, un godā tika celta romānu tulkotāja Dzintra Elga Irbīte-Staņuliene. Tulkotāja dzīvo Jonišķos, un vietējā pašvaldība arī atbalstīja Alda Bukša “Brāļu” tulkošanu. Par “Taureņu lietu” Dzintra Irbīte kautrīgi piebilst, ka šo tulkojumu veikusi bez kāda atbalsta. Romāns izdots par personīgajiem līdzekļiem.
“Grāmata taču ir laba dāvana!”
Dzintra Irbīte stāsta, ka viņas tulkotājas veikumā ir ap trīsdesmit grāmatu. Literāro darbu tulkošanu viņa sāka pēc valsts neatkarības atjaunošanas. Pirmā bija dzīvesbiedra Jona Ivanauska dzeja, ko Dzintra tulkoja no lietuviešu uz latviešu valodu. Viņa atsmej, ka to darījusi tāpēc, ka kopīgajos pārrobežu pasākumos, kur tiekas latvieši ar lietuviešiem, vajadzējis kādu suvenīru, un kāpēc gan tā nebūtu jauna grāmata?
Dzintra Irbīte ir tulkojusi Evas Mārtužas, Andreja Miglas, Valda Rūmnieka, Māra Runguļa, Amandas Aizpurietes, Valda Celma, Aleksandra Grīna un citu autoru darbus. Vispopulārākais bija Laimas Muktupāvelas “Šampinjonu derības” tulkojums, kas no 2003. līdz 2008. gadam Lietuvā atradās pieprasītāko grāmatu sarakstā.
Abonē digitālo saturu pirmajām 4 nedēļām par 0.99€*
Digitālā satura abonementiem būs pieeja unikālam izdevniecības saturam, kur tiks atspoguļoti notikumi un procesi vietējos novados. Raksti, intervijas, bilžu galerijas, video saturs, kā arī par 90% mazāk reklāmas.